please empty your brain below

Have you been hacked DG, or perhaps received a nasty bump on the head?
It’s all a bit Arabic/ Bengali/ Chinese/ Dutch/ Esperanto/ Finnish/ Greek/ Hebrew/ Icelandic/ Japanese/ Korean/ Latin/ Malayalam/ Norwegian to me
They are auto translated?

Number four makes no sens...
@Robert not if DG has followed the sage Malayalam advice
Cycle training? Taking care when opening doors? Dutch? Norwegian? Esperanto?

Clearly a DG two-parter where ALL WILL BE REVEALED later today.
Please hold on, the bus is about to move.
There's some free training, but we should probably stay off the phone, especially near HGVs?

That'll be £50 please mate?
Presumably traffic signs seen in London
What's Dangleway in Amharic?
Having enjoyed the novelty of going away overnight to Cornwall, maybe DG is learning some phrases for his next trip?
There's no need for the Dutch to call cyclists that.
I couldn't honestly say I've ever seen anything written in Quecha or Xhosa, but I have a suspicion that that might change before long. (Not guaranteed - apparently Qashqai is a language as well as a Nissan, and there are alternatives among the Xs as well, but Quecha and Xhosa must be the favs.)
I've told you before and I'm not going to tell you again.
I've said it before and i'll say it again. Get. A. Grip.
I am hoping for an "out of the office" message in Welsh.
Ko te neke mai i te moutere ki te motu he huarahi pai ki te uhi i te tawhiti roa.
Och varför ingenting på svenska?
As anyone who has taken the train in Italy knows...

e pericoloso sporgersi
That one about helmets is going to cause arguments. I can feel it in my bones.
Road-related signs?
Some thing to do with Bike hire international?

The Dutch paragraph makes no real sense!
The feeling of disappointment that I can't read today's post is surprisingly crushing.

Hoping all will be revealed later as my computer skills aren't up to this level!
The list is clearly headed bicycle safety tips. So there is no mystery?
Life of Brian:

Brian: "You're all different!"

Lone voice: "I'm not!"
The Chinese translates to:

Remain in central of the narrow road. Have a go to ride far from gutters. If the road is too narrow, cars safely pass through you; this may be an even safer morning road centre riding, to prevent other cars overtaking cars dangerous.

The Japanese translates to:

NIGHT RIDE. After sunset's using ride - white and red in front face of the back part. You don't have those things place £50 penalty is imposed.
Looks like DG been reading the Highway Code
Κάντε επαφή με τα μάτια. Προσπαθήστε να κάνετε οπτική επαφή με τους οδηγούς ώστε να είστε σίγουροι ότι έχετε δει

"Make contact with the eyes. Try to make optical contact with the drivers/instructions (word has double meaning) until you are sure that that you've had sight (assume supposed to say "been seen")

Can I suggest the below as it's a bit clearer? (no doubt someone will be along with an even better translation)

Προσπαθήστε να κάνετε οπτική επαφή με οδηγούς ώστε να είστε σίγουροι ότι σaς είδαν

Try to make eye contact with drivers until you're sure that they've seen you.
It's a post about the dangers of using a translation website.
In the distant future, they might try to use this text as a kind of Rosetta Stone to discover how we wrote and spoke back then... Oh dear!
The phrase 'nonummy interdum', supposedly Latin, is only comprehensible to Google Translator. It appears in random placeholder text and is void of real meaning, just like the famous opening 'Lorem ipsum' ...
I am sure that the Chinese text severely deviates from proper Chinese usage and grammar. I will try to post a more proper one and attempt to translate that one back to English, as follows:

請盡量保持在狹窄道路的中央,遠離兩旁的屋簷。如果道路窄到難以讓汽車安全地超越您,您在道路中央行駛,可避免其他車輛試圖超越您時產生危險

Please keep to the centre of the narrow road, (and) away from the roofs at both sides. If the road is so narrow that it's difficult for cars to overtake you, (when) you move at the centre of the road, (you) can avoid [danger from other vehicles trying to overtake you]

(): words added to keep the English translation grammatically correct
[]: Different grammar between Chinese and English. They link up the two clauses in that sentence in opposite order.
To be more specific, "danger" (noun) is usually put at the end of a sentence in Chinese, while in English it's usually at the beginning. TfL was correct at this point, but messed up almost everything else.

dg writes: TfL messed up nothing. This is all the work of Google Translate.
When we take back control everybody will have to speak English or Welsh or Gaelic or Cornish or Silly Suffolk. No exceptions.
From a glass half full perspective, Google did a reasonable job of translating all of these texts, the limiting factor being how quickly you could copy and paste (the translation worked better pasting into the box), something which would have been impossible a few years ago.
I agree with Still Anon, also I like the way Google translator lets you hear the audio of the original and the translation.
I wonder if dg is getting a bicycle for the summer!
I agree that the progress with machine translation is moderately amazing. The remaining problems (and there are plenty) are at least shared with human translators.

The British English phrase which seems to baffle most translators (whether machine or non-native human) is "give me a ring". Special prize for anyone/anything who spots that it refers to a telephone call.
"give me a ring".

That ambiguity led to Uncle Percy Spillinger's sixth (and last) marriage at the age of 81 in "The Fall & Rise of Reginald Perrin"
My languages are mostly pretty poor, but I usually find I can get the gist using a machine translation. Certainly better than I could have done unaided.

So to that extent it is working reasonably well. As well as self-driving (self-crashing) cars, anyway.
Machine translators can't really cope with idioms. The phrase "out of sight, out of mind" was once input to be translated into Russian, and back into English. The result read "blind lunatic"!
1:14

I think it's fair to say it was TfL's mess-up. It was they who chose to trust Google Translate rather than take the trouble to find a native speaker.

That said, it is amazing that machine translation can get as good as 90% right these days.

dg writes: I think it's fair to say that TfL couldn't have found a native speaker of 104 different languages and got them to translate every single page on an enormous ever-changing website.
... and even if they could have found them, paying those 104 translators for a quality job would have put their already shaky finances in deep doodah.
Now I want to get our ticket machines internet-enabled and see what translations come out. We've had some bizarre results with humans even when they know the context. Much scope for mountain-related misunderstandings when you have peaks and passes.










TridentScan | Privacy Policy